Contenido
Introducción
En esta tercera etapa de mi proyecto realicé mi primera contribución concreta dentro del área de Polyglots. Después de explorar la plataforma de traducción de WordPress, seleccioné un proyecto específico para comenzar a trabajar con cadenas reales de texto y aportar sugerencias en español de Costa Rica.
Desarrollo
Para esta primera contribución elegí el proyecto WooCommerce, en su versión estable más reciente, dentro del locale Spanish (Costa Rica) – es_CR. Escogí este proyecto porque me parecio interesante esta herramienta y porque ofrece una gran cantidad de cadenas de texto que todavía pueden mejorarse o completarse en español.

Una vez dentro del proyecto, revisé la lista de cadenas sin traducir y comencé a trabajar en varias frases relacionadas con la navegación de cuenta, productos de vista previa y estados de cumplimiento. Durante este proceso tuve que prestar mucha atención a la redacción, al contexto y a la consistencia de términos, para que las traducciones fueran claras y naturales para usuarios hispanohablantes de Costa Rica.
También fue importante respetar los elementos técnicos de cada cadena, como variables y signos de puntuación. En algunos casos aparecían marcadores como %s, %1$s y %2$s, por lo que comprendí que no debían modificarse, sino mantenerse exactamente igual dentro de la traducción.

Esta etapa me permitió realizar mis primeras sugerencias reales en la plataforma y entender mejor cómo funciona el trabajo colaborativo en WordPress. Más allá de traducir palabra por palabra, descubrí que también es necesario pensar en la experiencia del usuario y en cómo suena cada frase dentro de una interfaz real.


Deja un comentario